You can insert them manually or by using a combination of keys on your keyboard. correspond to the source words in appearance, are displayed in a window to the right of the translation area in memoQ so you can see them easily while you translate and decide whether or not to pick them (sometimes they match the context, sometimes they don't). MemoQ comes with an interesting dictionary plug-in linking it to a huge external terminology database called the EuroTermBank, and if it is activated (which it is by default in version 6.0 and 6.2), then memoQ constantly looks up expressions that appear in my source texts in the database and "suggests" any English translations of them to me that it finds there. ![]() ![]() Related tags 101% matches auto-propagation automation matches omegat sdl trados studio 2014 alignment cat tools déjà vu x2 memoq 2013 software translation tools book reviews amper translation service ats bdü bdü fachverlag blog overview book review guide interpreter linkedin liquidity marketing mdü mental strain overview product reviews profile strategy stress stress factors technology tools training translation work translator website workload bugs workarounds cat cloud-based tools computer-assisted translation conference cpd déjà vu education heartsome interpreting memoq 2014 memoq 2014 r2 memsource open source openexchange professional development sdl trados skills software tools studio 2014 tents translation webinars adobe acrobat career codezapper comments customisation e-learning employment eye strain finereader fonts internship kilgray language terminal legibility machine translation memoq 2015 ocr pdf pdf conversion plug-ins scanner sdl sdl studio sdl trados studio smartcat software installation trados studio 2011 translation software troubleshooting user platform user profile web-based cat tools wordfast anywhere xliff commands keyboard short cuts shortcuts berufsverbände dolmetschen gerichtsdolmetschen gerichtsübersetzer justiz konferenz professional associations recht tagung übersetzen multiterm passolo sdl trados studio 2017 swordfish web search eu european union online dictionaries term bases iceni transpdf webinar application business cv e-mail e-mail marketing golden rules identity theft impersonation job applications scams selection criteria self-marketing Adobe Acrobat Adobe Reader data exchange pdf security software review add-ons adobe reader dictionaries encyclopedias mozilla firefox mt newsletter web browsers adü nord associations aticom berufsanfänger building automation discounts fortbildung home automation insurance networking representation selbständigkeit standards starthilfe weiterbildung microsoft windows sfc windows 10Īs you may have gathered by now, I use a translation tool called memoQ to help me with most of my translation work.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |